==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་འཕངས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་འཕངས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་འཕངས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་མཁར་བ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །
གང་ཞིག་ལྷ་ལམ་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་མདངས་ཅན། །ཐུན་མཚམས་ལི་ཁྲིའི་བླ་གོས་བགོས་བཞིན་དུ། །རྨོངས་འཁྲུལ་ལེགས་པའི་ལམ་ནས་བསྟན་མཁས་པས། །སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མ་སྤྱི་བོས་མཆོད། ཁྱོད་གསུང་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་པ། །པ་སངས་སློབ་མས་མ་འཐུངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཅུད་འཆང་དྷརྨཱ་སྭཱ་མིའི་མཚན་ནས་བརྒྱུད། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་རྫོགས་གཡུ་ཐོག་རྗེ་ལ་སོགས། །གདུང་སེལ་བསིལ་ཟེར་འགྱེད་པའི་མགོན་དེ་ཀུན། །དེང་དུས་ནུབ་རིའི་ཁྲི་ལ་གཟིམས་གྱུར་ནས། །ལོ་མང་ལོན་ཞིང་དེ་ལུགས་གསོ་དཔྱད་ཀྱང་། །དེ་ཚེ་དམ་ཆོས་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེའི། །ཉམས་ལེན་སྨན་དཔྱད་ཟུང་འབྲེལ་གནས་མཆིས་པ། །ད་དུང་ཆུ་ཤིང་རུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །སྨན་པ་མང་པོས་ཉམས་ལེན་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །ལག་ལེན་འཁྱོག་པོས་ལུས་ཅན་བསླུ་མཐོང་ནས། །དེ་དག་མ་
བཟོད་དང་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི། །རྣམ་དཔྱོད་སྤོབས་པའི་ཤིང་རྟས་མྱུར་དྲངས་ནས། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡི་གེའི་ལམ་དུ་འགོད་ཀྱིས་ཤེས་ལྡན་ཚོགས། །མོས་བློས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་འདི་ལོངས་ཤིག །འདིར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། བཅས་བཤམ་དང་། ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་སྨན་བླའི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ཀྱི་མདུན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་མཎྜལ་གྱི་ངོས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དབུས་མཐིང་ཁ། ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་ཅན་བྲིས་ལ་བཀོད། དེ་མདུན་སྨན་བླའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣས་བྲན་པ། དེའི་མདུན་དུ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་གཅིག་ལ་འཁོར་དེ་ལས་ཆུང་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་དང་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པའི་
གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་གྱི

【汉语翻译】
药师佛报身五尊修法成就宝藏开篇可读版。慧无尽。
药师佛报身五尊修法成就宝藏开篇可读版。慧无尽。
药师佛报身五尊修法成就宝藏开篇可读版 现存。传承自祖喀尔巴·涅尼多吉。
无论何者，神路无垢光明灿烂，
如分时段，披挂绛红之上衣，
从迷惑中，善巧示导正道者，
顶礼 药师佛 药师佛。
您之语，甘露百味之妙法，
巴桑学徒，未饮甘露之精华。
持精要，传承自达玛斯瓦弥之名，
祈愿传承上师们，获得胜利！
圆满具足之坛城，宇妥宁玛云丹贡布等，
遣除痛苦，普降清凉之光芒的怙主们，
如今安眠于西山之宝座上，
年事已高，亦如是行医。
彼时，甚深阿底大圆满之
修行与医药双运并存，
至今犹如朽木一般，
众多庸医将修行抛之脑后，
眼见以邪法欺骗众生，
对此无法
容忍，以善良智慧之
敏锐才智的战车迅速引来，
将上师报身之修法，
以文字形式记录，愿有识之士，
以虔诚之心生起欢喜，享用此法！
入此法者，应行之次第有二：准备工作和仪轨次第。首先，于清净寂静之处，药师佛之画像或塑像前之法座上，中央于曼扎上，以彩粉绘制四瓣莲花，含莲心和外圈。中央蓝色，四方各具其色。外圈绘以精美色彩。其前供奉药师佛之朵玛，白色圆形，含白三甜三，以药物浸润。其前供奉护法朵玛，红色三角朵玛一个，周围环绕八个较小朵玛，以血肉和新酒浸润。
左右供奉药酒。从东方开始，右旋供奉二水，作为前行之供品，用于结界。

【英语翻译】
The Medicine Buddha Sambhogakaya Five Deities Sadhana, a Treasure Trove of Accomplishments, Opening Chapter, Readable Edition. Infinite Wisdom.
The Medicine Buddha Sambhogakaya Five Deities Sadhana, a Treasure Trove of Accomplishments, Opening Chapter, Readable Edition. Infinite Wisdom.
The Medicine Buddha Sambhogakaya Five Deities Sadhana, a Treasure Trove of Accomplishments, Opening Chapter, Readable Edition, exists. Transmitted from Zurkharwa Nyamnyi Dorje.
Whoever, the divine path is immaculate and radiant,
Like dividing time, wearing a crimson upper garment,
From delusion, skillfully guiding the right path,
I prostrate to the Buddha, the Medicine Buddha.
Your speech, the nectar of a hundred flavors of the sacred Dharma,
The Pasang disciples, have not drunk the essence of nectar.
Holding the essence, transmitted from the name of Dharma Swami,
May the supreme lineage lamas be victorious!
The perfectly complete mandala, Yuthok Yonten Gonpo, etc.,
The protectors who dispel suffering and radiate cool light,
Now resting on the throne of the Western Mountain,
Having aged many years, and also practicing medicine in that way.
At that time, the profound Ati Dzogchen's
The practice and medicine were combined and coexisted,
Still like rotten wood,
Many incompetent doctors have abandoned practice,
Seeing beings deceived by evil practices,
Unable to
Tolerate, with the chariot of kind wisdom's
Sharp intellect, quickly drawn,
The method of accomplishing the Lama Sambhogakaya,
Recorded in written form, may the knowledgeable ones,
With devotion, generate joy and enjoy this Dharma!
For those who enter this practice, there are two stages: preparation and ritual sequence. First, in a clean and secluded place, in front of a painting or statue of the Medicine Buddha, on a seat in the center, on the surface of a mandala, draw a four-petaled lotus with colored powder, including the heart and outer circle. The center is blue, and the four directions each have their own color. The outer circle is painted with beautiful colors. In front of it, offer the Medicine Buddha's torma, white and round, containing three white and three sweet substances, sprinkled with medicine. In front of it, offer the Dharma protector's torma, a red triangular torma, surrounded by eight smaller tormas, sprinkled with flesh, blood, and new wine.
On the left and right, offer medicinal alcohol. Starting from the east, clockwise offer two waters as preliminary offerings for demarcation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་གཏོར་མ་དང་ཤ་ཆང་སྨན་ཕུད་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། སྔོན་གཏོར། ཆད་ཐོ་དང་། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཅས་འདུ་བྱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཉེར་བསྡོག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་གཞི་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་
ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ས་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །ཅེས་དང་། སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་དང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བར་འདིར་སྤྲོ་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ

【汉语翻译】
以及鲜花。在附近适宜的地方，准备朵玛、肉酒、药物精华等会供品，以及前供朵玛、赎罪品和坚牢母朵玛。还要准备金刚铃、手鼓和内供品。第二，仪轨的次第分为三：前行、正行、后行。第一，念诵广略皆可的传承祈请文。前行布施朵玛：自己刹那间变成吉祥黑汝嘎，化为难以忍受的忿怒威猛之身，如劫末之火般燃烧。以 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (om vajra amrita kundali hana hana hum phat，嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸) 清净。以 梭巴瓦 清净。从空性中，从 བྷྲཱུྃ་ (Bhrum，种子字) 中，出现珍宝容器，深而广阔，其中朵玛的颜色、气味、味道和力量都非常圆满。 嗡 阿 吽 (om ah hum，嗡，啊，吽) 加持三次。以  ഭൂമിപതി സപരിവാര വജ്ര സമാജഃ (bhumipati saparivara vajra samajah，地神及其眷属，金刚，会) 迎请。以 སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་ (dhyana pati kshetra palanca nama sarva tathagatebhyo visva，禅定主，护处者，敬礼一切如来，世界) 等念诵三次进行供养。凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语修行者的利益，请您赐予这片土地。以及“享用此供施朵玛”等，委派事业。以 ഭൂമിപതി സപരിവാര ഗച്ഛ (bhumipati saparivara gaccha，地神及其眷属，去) 祈请返回，同时，那些对黑色一方
显现欢喜的凶恶有情，无权观看秘密行者，请勿留在此地，移步他处！念诵 སུཾ་བྷ་ནིའི་ (sumbhani，桑巴尼) 咒语，以及用古古、芥子、投掷物和乐器的喧闹来驱逐邪魔。然后是皈依和发心：上师、三宝、诸佛海会及其眷属，以 嗡 班匝 萨玛匝 (om vajra samaja，嗡，金刚，会) ，在皈依处遍满虚空之前。诸佛正法以及圣众尊，直至菩提我皈依。我以闻思修等诸善根，为利有情愿成佛。念诵三遍。以皈依三宝等日常忏悔，以及“愿一切众生具乐”等修持四无量心后，以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jah hum bam hoh，降 吽 榜 伙) 将会供田融入自身。如果在此期间想要扩展，可以进行上师瑜伽：在自己的头顶，四瓣莲花的中央，在月轮之上，聚集了三世诸佛

【英语翻译】
and flowers. In a convenient nearby location, prepare the tsok implements such as torma, meat wine, medicine essence, etc., as well as the preliminary torma, ransom, and the stable torma. Also prepare the vajra bell, damaru, and inner offerings. Second, the order of the ritual is divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion. First, recite the lineage prayer, either in detail or in brief. Giving the preliminary torma: Instantly transform yourself into glorious Heruka, into an unbearable wrathful and fierce form, blazing like the fire at the end of an eon. Purify with OM Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (om vajra amrita kundali hana hana hum phat). Purify with Svabhava. From emptiness, from BHRUM (Bhrum, seed syllable), a precious vessel appears, deep and vast, inside which the torma is complete with color, smell, taste, and power. Bless three times with OM AH HUM (om ah hum). Invite with Bhumipati saparivara vajra samajah (bhumipati saparivara vajra samajah). Offer three times with Dhyana pati kshetra palanca nama sarva tathagatebhyo visva (dhyana pati kshetra palanca nama sarva tathagatebhyo visva), etc. "Whatever gods and nagas dwell here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the benefit of mantra practitioners, please grant this land to me." And, "Take this offering torma," etc., entrust the activities. Request departure with Bhumipati saparivara gaccha (bhumipati saparivara gaccha), and at the same time, those sentient beings who delight in the black side
and are fierce, who have no authority to look at secret practitioners, do not stay in this place, move elsewhere! Expel obstacles with the mantra of Sumbhani (sumbhani), and with gugul, mustard seeds, projectiles, and the clamor of musical instruments. Then, refuge and bodhicitta: Before the guru, the Three Jewels, the assembly of victorious ones, and their retinues, with OM Vajra Samaja (om vajra samaja), in the refuge field that awakens throughout space. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. By the merit of my practice of recitation and accomplishment, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times. After the daily confession of taking refuge in the Three Jewels, etc., and cultivating the four immeasurables with "May all sentient beings have happiness," etc., dissolve the assembly field into oneself with JAH HUM BAM HOH (jah hum bam hoh). If you want to expand here, you can do the guru yoga: On the crown of your head, in the center of a four-petaled lotus, on top of a moon disc, all the Buddhas of the three times are gathered.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་རའི་སྡོང་པོ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལྡན་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡོན་ན་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་གུར་གུམ་གཞོན་
ནུའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་གྱུར་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ། མཆིན་ཁའི་སྐ་རགས། ཞབས་རྗེན་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བག་དྲོ་འུ་རེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝང་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་སེར་མོ་བྱ་རྒོད་རྐང་གི་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་མོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བ། གཡོན་དུ་ལྗང་མོ་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙན་ཆ་འཁྲོལ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅི་ནུས་བཟླ། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ། དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་རྒྱུད་བཞི་སྨིན། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གེགས་སེལ་ཆ་ལག་གི་ཟུར་རྒྱན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་
པོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་འཚེར་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་དཔལ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་ས

【汉语翻译】
之自性，玛哈古纳，身色白而带红色光泽，光辉灿烂，与药师佛无别，一面二臂，右持三果阿如拉树于腰际，左持盛满甘露之宝瓶，饰以娇嫩藏红花。黑发蓬松，身着白色丝绸法衣，肝色腰带，双足赤裸，半跏趺坐，舒适安详。前方，白色天女弹奏珍宝琵琶，右侧，黄色天女吹奏兀鹰腿骨之笛，后方，红色天女吹奏人腿骨之笛，左侧，绿色天女展示银镜，皆奏响妙音。身语意放射光芒，从自性处刹那间迎请来佛陀、菩萨、药神、护法等众。班杂萨玛雅扎 扎 吽 班 霍（藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体，वज्र समय ज，梵文罗马拟音，vajra samaya jaḥ，金刚誓言 扎）扎 吽 班 霍（藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 镇 降），融为一体。嗡 玛哈古纳 悉地 吽（藏文，ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ महा गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音，oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ，嗡 大 功德 成就 吽）。尽力念诵。从上师的身语意降下不死甘露之流，融入自己的身语意三门。获得四灌顶，成熟四续。最终，上师化为光融入自身，加持融入相续。如《玉妥心髓除障法》之附录所载而行。若略之则未成，亦无过患。之后，加持供品：以事业咒语清扫，以自性咒语净化。从空性中，观想处所为如同密严刹土般美妙的净土，中央，不可思议的各种供品化为如虚空藏般的供云大轮。嗡 班杂 阿甘（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ，嗡 金刚 供品）乃至夏巴 阿 吽（藏文，ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，शब्द आः हुं，梵文罗马拟音，śabda āḥ hūṃ，声音 阿 吽）之间，以及嗡 班杂 刚德 惹尼达（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ，梵文天城体，ॐ वज्र घण्टे रणित，梵文罗马拟音，oṃ vajra ghaṇṭe raṇita，嗡 金刚 铃 鸣响）等，以乐器等加持。第二，正行，生起自生本尊：以自性咒语净化。从空性中，于莲花月轮座上，自身观为药师佛，身色如琉璃般闪耀，具足妙相与好相。右手触地印，左手禅定印。身着三法衣。双足金刚跏趺坐。前方，于四瓣莲花中央，从邦（藏文，པཾ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，vaṃ，种子字）字生出白莲花，从阿（藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，种子字）字生出满月垫。三世的

【英语翻译】
The essence of which is Maha Guna, the color of the body is white with a reddish glow, the splendor of glory blazes intensely, inseparable from the King of Medicine Buddhas, one face and two arms, the right hand holding a three-fruit Arura tree at the waist, the left holding a vase filled with nectar, adorned with young saffron. The hair is black and loose, the body is dressed in white silk garments, a liver-colored belt, the feet are bare, sitting comfortably in a half-lotus posture. In front, a white goddess plays a precious lute, on the right, a yellow goddess plays a flute made of a vulture's leg bone, behind, a red goddess plays a flute made of a human leg bone, on the left, a green goddess shows a silver mirror, all playing melodious sounds. Light radiates from the body, speech, and mind, instantly inviting Buddhas, Bodhisattvas, medicine protectors, and guardians from their natural abodes. Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文，བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体，वज्र समय ज，梵文罗马拟音，vajra samaya jaḥ，Vajra Commitment Jah) Jah Hum Bam Hoh (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体，जः हुं वं होः，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Hook Merge Subdue Destroy), become inseparable. Om Maha Guna Siddhi Hum (藏文，ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ महा गुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音，oṃ mahā guṇa siddhi hūṃ，Om Great Quality Accomplishment Hum). Recite as much as possible. From the body, speech, and mind of the Lama, a stream of immortal nectar descends, dissolving into one's own body, speech, and mind. Obtain the four empowerments and ripen the four tantras. Finally, the Lama dissolves into light and merges into oneself, so that blessings enter the lineage. This is done according to what is stated in the supplementary ornament of the Yu-thok Heart Essence Obstacle Clearing practice. If abbreviated, it is not complete, but there is no fault. Then, bless the offerings: cleanse with the activity mantra, purify with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize the place as a beautiful pure land like Akanishta, in the center, countless varieties of offerings transform into great clouds of the wheel of the treasury of space. Om Vajra Argham (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体，ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音，oṃ vajra arghaṃ，Om Vajra Offering) to Shabda Ah Hum (藏文，ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体，शब्द आः हुं，梵文罗马拟音，śabda āḥ hūṃ，Sound Ah Hum), and Om Vajra Gante Ranita (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ，梵文天城体，ॐ वज्र घण्टे रणित，梵文罗马拟音，oṃ vajra ghaṇṭe raṇita，Om Vajra Bell Ringing), etc., bless with music and so on. Second, the main practice, generating oneself and the front visualization: purify with the Svabhava mantra. From emptiness, on a lotus and moon cushion, visualize oneself as the Medicine Buddha, the color of the body shining like lapis lazuli, possessing the splendor of marks and signs. The right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra. Wearing the three Dharma robes. Sitting in the vajra posture. In front, in the center of a four-petaled lotus, from Pam (藏文，པཾ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，vaṃ，Seed Syllable) arises a white lotus, and from Ah (藏文，ཨ，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，a，Seed Syllable) arises a full moon cushion. The three times'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤལ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་སྤྱན་ཟུང་འགྲོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཀ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཕྱེད་སིལ་བུར་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ། ཐོར་ཅོག་གི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་དང་ཚ་གྲང་གི་ནད་ལས་སྐྱོབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་
གིས་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་འཆང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དེ་ལ་གསོ་རིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝང་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། མེ་ཏོག་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མུ་ཁྱུད་ལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་པོ་བཙན་བདུད་གང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་གང་བས་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ། དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོ

【汉语翻译】
所有佛陀完全汇集的本体，药师琉璃光王佛，身色犹如晴朗的蓝天。像乌 উৎপལ་ (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花)一样细长的双眼，注视着十方可调伏的众生。高耸的头发在头顶束起，一半松散地向后披散。发髻顶端以珍宝和左右的日月轮装饰，救度所有众生的贫困和寒热之病。以各种珍宝的头饰，不动佛为首的五部佛所庄严。右手以胜施印拿着带叶的诃子，左手以禅定印拿着盛满药之甘露的钵盂。身穿白色和红色的上衣和下裙，以各种珍宝饰品庄严。双足跏趺坐。身具三十二相和八十随好。语具六十支妙音，心入于无数三摩地。其周围围绕着传承医法的上师们。前方的花瓣上，白色药女双手弹奏珍宝琵琶。右侧黄色药女双手摇动鹫足骨笛。后方红色药女双手吹奏人腿骨笛。左侧绿色药女双手持着银镜。四位都为十六岁的妙龄少女，头发松散。以鲜花、丝绸和各种珍宝饰品庄严。半跏趺坐，以向世尊顶礼的姿势安住。外围是药之护法尚隆大臣和仙人、龙族、星曜、国王、赞神、邪魔等一切会众，如芝麻荚般充满，面向主尊合掌而立。中央主尊眷属五尊的身语意三处的三字，以及傲慢者们心间的各自种子字放出光明，将智慧尊者从自性法界迎请而来。迎请智慧尊者：手持金刚铃和香……成为所有众生的怙主，

【英语翻译】
The essence of all Buddhas completely gathered, the Medicine Buddha, King of Lapis Lazuli Light, his body color like the clear blue sky. His long, slender eyes, like উৎপལ་ (梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，English literal meaning: blue lotus), gaze upon the beings to be tamed in the ten directions. His tall hair is tied up on the crown of his head, with half of it loosely flowing back. The top of his hair knot is adorned with a precious jewel and the sun and moon discs on the right and left, saving all beings from poverty and the suffering of heat and cold. His headdress of various jewels is adorned with the five families, with Akshobhya as the main one. His right hand holds a supreme generosity mudra with a branch and leaves of Arura, and his left hand holds a begging bowl filled with the nectar of medicine in a meditative posture. He wears white and red upper and lower garments, and is adorned with various precious ornaments. He sits in the vajra posture. His body is adorned with the major and minor marks. His speech possesses the sixty qualities of melodious sound, and his mind is absorbed in hundreds of samadhis. He is surrounded by the lineage masters of medicine. On the front petal, the white medicine goddess plays a precious lute with both hands. On the right, the yellow medicine goddess shakes a vulture leg flute with both hands. Behind, the red medicine goddess blows a human leg bone flute with both hands. On the left, the green medicine goddess holds a silver mirror with both hands. All four are sixteen-year-old maidens with loose hair. They are adorned with flowers, silk, and various precious ornaments. They sit in a half-lotus posture, abiding in a manner of bowing to the Bhagavan. The outer circle is filled like a sesame pod with the medicine protectors Shanglon Chenpo and the sages, nagas, planets, stars, kings, tsen spirits, demons, and all the assemblies, facing the main deity with their palms joined. From the three syllables of the three places of the central five deities and the respective seed syllables in the hearts of the arrogant ones, light radiates, inviting the wisdom beings from the Dharmadhatu of self-nature. Inviting the wisdom beings: with vajra bell and incense... becoming the protector of all sentient beings,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་ཏེ་སོ་སོའི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ཏིཥྛ་ལྷན། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས། བདེ་ཆེན་དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རེ་རེས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པར་མོས། མཆོད་པ་ནི། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། མཆོད་ཡོན་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ནས་འབུལ་ཞིང་། མཐར། ན་མ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟཱ་ཡ་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། འདོད་ཡོན་ལྔ། རྒྱལ་སྲིད་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་གོས་ཟུང་སོགས་འབུལ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་གྱིས་དབུལ། གང་ལྟར་ཡང་། མ

【汉语翻译】
所有诸处如实知，祈请世尊及眷属降临此处。世尊于无数劫中，为利有情而精勤修持慈悲，广大发愿心意圆满，如今乃是您利益众生之时。因此，从法界宫殿自然显现，示现种种神通加持，为度无边有情众生界，祈请与清净眷属一同降临。迎请的智慧尊者与各自的誓言尊者无二无别。世间尊者也从各方汇集，融入各自的所依中。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） 扎 吽 班 霍（汉语字面意思），ས་མ་ཡ་ཛཿ（藏文） 萨玛雅 扎（汉语字面意思），ཏིཥྛ་ལྷན།（藏文） 谛叉 连（汉语字面意思）。世尊降临此处甚善，我等具足福德善缘，为受纳我之供养，祈请安住于此。པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花 莲花 萨埵。再次从心间的种子字放出光芒，五部怙主及眷属巴扎萨玛扎，祈请您等对诸神进行灌顶。如此祈请后，ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽。如此宣说并以宝瓶甘露进行灌顶。身体充满清净，从剩余的水向上溢出，观想大乐中央的世尊，不动佛和四位天女以药师佛为头饰，所有世间尊者以九股金刚杵加持。供养是：大部分供品是供品唐卡，供品陈设的光芒四射，供品种类繁多，遍布各处，供养大自在者诸佛菩萨。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 扎地扎 梭哈。同样地，在供品处，供养双足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等，在阿尔冈的位置，放入帕当、布贝、杜贝、阿洛给、根德、内维迪亚、夏达等并供养。最后，ན་མ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝。ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟཱ་ཡ་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦喋贝 梭哈。或者念诵这些，如果想广说，则供养五妙欲、七政宝、吉祥八物、吉祥八相、绸缎等，按照通常的供养仪轨进行供养。无论如何，

【英语翻译】
All places are known as they are, I invite the Bhagavan and retinue to come to this place. Bhagavan, in countless eons, diligently cultivated compassion for the benefit of sentient beings, fulfilled the vast aspiration, and now is the time for you to benefit sentient beings. Therefore, from the spontaneously manifested palace of the Dharma realm, showing various miraculous blessings, in order to liberate the boundless realms of sentient beings, I invite you to come with your pure retinue. The wisdom beings who are invited are inseparable from their respective Samaya beings. The worldly beings also gather from all directions and dissolve into their respective supports. ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Dza Hum Bam Hoh, ས་མ་ཡ་ཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Samaya Dza, ཏིཥྛ་ལྷན།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Tishta Lhan. It is very good that the Bhagavan has come here, we are endowed with merit and good fortune, in order to receive my offerings, please abide here. པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Padma Kamala Ya Satvam. Again, light radiates from the seed syllable in the heart, the five families of lords and retinues, Vajra Samaja, I pray that you empower the deities. After praying like this, ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Hum. Saying this, the vase nectar is used for empowerment. The body is filled with purity, and the remaining water overflows upwards. Visualize the Bhagavan in the center of great bliss, Akshobhya and the four goddesses are adorned with the Medicine Buddha as head ornaments, and all worldly beings are blessed with a nine-pronged vajra. The offerings are: most of the offerings are offering thangkas, the light of the offering arrangements radiates, the offerings are various and spread everywhere, offering to the great sovereign Buddhas and Bodhisattvas. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha. Similarly, in the place of offerings, offer foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc., and in the place of Argham, put Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda etc. and offer them. Finally, ན་མ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Nama Sarva Buddha Bodhisattva Bhya. ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟྟཱ་ཡ་ཨཱ་བརྟྟེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）Om Sarva Vid Pura Pura Sura Sura Avartaya Avartebhya Svaha. Or recite these, if you want to elaborate, then offer the five desirable qualities, the seven royal treasures, the eight auspicious symbols, the eight auspicious signs, silk fabrics, etc., according to the usual offering rituals. In any case,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་གཏོར་མ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་དང་བྷནྡྷ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་དང་། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་མཆེད་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཚ་གྲང་གི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་པོ་བཙན་བདུད་གིང་བཤན་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་ཀོ་ལོང་གདུག་སེམས་ཞི་སྟེ། ཞི་བ་དུལ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདག་གི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཆད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག །ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ་ཅིག །བསམ་པའི་དོན་སྒྲུབས། བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའམ་དབྱར་དུས་ཀྱི་མཚོ་ལྟར་
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཡང་། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བརྙན་སྨན་གྱི་བླ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ནམ་མཁའ་དྲི་བྲལ་ལྟར། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྐྲ་མཆོག་བུང་བ་ཕྱེད་བཅིངས་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ། །ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། ཁྱོད་གསུང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་བྲག་ལས། །དྲང་ངེས་ཆོས་ཀུན་ལྷུག་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་སྐྱབས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། 

【汉语翻译】
以脱模朵玛的咒语清扫，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，朵玛器皿，珍宝和班杂（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：结合）等器皿宽广而广大，其中朵玛的颜色、气味、味道、力量圆满具足，
化为甘露的大海。以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）三字加持，根本咒语后接：伊当巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。三次。此朵玛甘露大海，供养于佛陀薄伽梵药师琉璃光王，眷属四部族之天女，药之护法四姐妹等。祈请享用后，使我与一切有情众生暂时风胆涎混合之疾病，冷热之痛苦全部平息，究竟获得珍宝佛果。如是说。对于世间者，嗡 洛嘎巴拉 萨巴日瓦拉 伊当巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。此朵玛甘露大海，请象雄大臣、正士、天、龙、星宿、国王、赞、恶鬼、紧那罗、屠夫、使者、教令、傲慢之护法及其眷属，满足欢喜享用，平息嫉妒、悭吝、暴戾之心，以寂静、调柔、菩提之心，平息我暂时和究竟的障碍及一切不顺之恶缘。赐予百种吉祥，阻挡千种不幸。成就所愿，使我之寿命、福德、名声、权势、受用、光辉及财富，如上弦月或夏季之湖般，
越来越增长广大。如是说。之后赞颂：持金刚铃者如是说：法界清净本无为，化身幻化显现药师佛，三世善逝一切之自性，琉璃光前我顶礼。身色蔚蓝如虚空无垢，相好庄严光芒以绸缎珍宝装饰，秀发如蜂半束于顶后背披散，双手与胜施定印前我顶礼。您之语无尽庄严之轮，六十妙音之差别中，开显正直一切之法，救度有情疾病至上怙主我顶礼。

【英语翻译】
Cleanse the Thar Torma with mantra. Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Roman transliteration: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, the Torma vessel, precious jewels and Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: bandha, literal Chinese meaning: binding) and other vessels are wide and vast, in which the Torma's color, smell, taste, and power are perfectly complete,
transformed into a great ocean of nectar. Bless with the three syllables of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: none), followed by the root mantra: Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Three times. This Torma great ocean of nectar, I offer to the Buddha Bhagavan Medicine Guru Bhaisajyaguru, the retinue of the four classes of goddesses, the four sisters of the medicine protectors. Please accept and may all diseases of wind, bile, and phlegm, and all suffering of heat and cold be pacified for myself and all sentient beings, and ultimately may we attain the precious state of Buddhahood. Thus say. To the worldly ones: Om Lokapala Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). This Torma great ocean of nectar, may the ministers of Zhang Zhung, the righteous ones, gods, nagas, planets, stars, kings, Tsen, demons, Kinnaras, butchers, messengers, command keepers, arrogant protectors and their retinues be satisfied and pleased, pacify jealousy, stinginess, and malice, and with peacefulness, gentleness, and Bodhicitta, pacify all unfavorable evil circumstances and obstacles, both temporary and ultimate, for me. Grant a hundred auspicious things, and avert a thousand misfortunes. Accomplish my wishes, and may my life, merit, fame, power, enjoyment, glory, and wealth, like the waxing moon or a summer lake,
increase and expand more and more. Thus say. Then the praise: The one holding the vajra and bell says this: The Dharmadhatu is pure and unconditioned, the emanation of magical display is the Medicine Guru, the essence of all Sugatas of the three times, to the light of Bhaisajyaguru I prostrate. The body color is azure like the stainless sky, the marks and signs are radiant, adorned with silk and jewels, the supreme hair is half-bound like a bee, loose in the back, the two hands are in the supreme giving and meditative mudra, I prostrate. Your speech is the inexhaustible wheel of adornment, from the distinctions of the sixty melodious sounds, you freely teach all definitive and interpretable dharmas, I prostrate to the supreme protector who cures the diseases of beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དཔག་ཡས་ཟབ་གསལ་ཆེ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལྟར་གཏིང་མཐའ་རྙོག་པ་མེད། །མི་ཟད་ཏིང་འཛིན་དུ་མར་དབང་བསྒྱུར་བས། །ངེས་པའི་དོན་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱོད་གསུང་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཟང་པོས། །གང་གི་བློ་གྲོས་བུམ་པ་ལེགས་བཀང་ནས། །ཐར་འདོད་ཡོངས་ལ་ལེགས་ལམ་སྟོན་མཛད་པ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྨན་སྲུང་ལྷ་མོ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་དར་གྱིས་མཛེས། །རང་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་
བཅས་ཏེ། །གཙོ་ལ་འདུད་ཚུལ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་ཞང་བློན་དྲང་སྲོང་གཟའ་སྐར་དང་། །ལྷ་ཀླུ་རྒྱལ་བཙན་གིང་བདུད་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་ཚུལ་ཐལ་སྦྱར་བཞུགས། །སྨན་གྱི་སྲུང་མ་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཙིཏྟ་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཟུར་དྲུག་པ། ཟུར་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་དང་འོད་ཟེར་རེ་རེའི་སྣ་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ཟུག་རྔུ་མ་རིག་པའི་ཚོགས་སེལ་བ། དེའི་དབུས་སུ་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་འཕྲོ་བ་ལས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འཕྲོ་བ། དེའི་རྩ་སྦུབས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བསྒྲེང་ཐབས་སུ་གནས་པའི་ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེའི་དབུས་སུ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་
ཁར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་ས་མུཏྒ་ཏེ། ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད

【汉语翻译】
心之秘密，不可衡量，深邃而明澈，如大海般，深不可测，毫无浑浊。您已掌控无尽的禅定，故向您——示现究竟之义者，敬礼！您之言语，乃殊胜甘露之流，以其善妙，盛满众生之智慧宝瓶，为一切希求解脱者，指明通往解脱之正道。向传承之诸位上师，敬礼赞叹！四方有四种姓之药护四天女，白、黄、红、绿，以珍宝丝绸为饰，各自持有本尊之法器，向主尊恭敬顶礼而住，我顶礼赞叹！外有尚论、贤者、仙人、星宿，以及天龙、国王、赞神、敬神、鬼魔、傲慢众，皆以合掌之姿，向薄伽梵恭敬顶礼而住，我赞叹医药护法傲慢众！如是赞叹。念诵之法：于自身心间，月轮中央，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为中心，周围环绕根本咒语。于前所生之薄伽梵心间，有红色明点，如红莲宝色，呈六角形。从那六角形中，每一角皆放射出光芒与光束，每一光束之端，皆化现六能仁，遣除六道众生之痛苦与无明。于其中心，有如水晶管般之根本命脉，如竖立一根透明水晶柱，从中放射出无数光芒，从中显现寂静与忿怒之百种形象。于其命脉之中，莲花与月轮座上，安住着蓝色五股金刚杵，其五股向上，其上安住五部佛父佛母双运；其五股向下，其上安住五部饮血尊父佛母交抱。于金刚杵之中心，日轮中央，有蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如青金石般，周围环绕根本咒语。观想四天女心间，各自月轮座上，从前方顺时针方向，分别有哈、日、尼、萨，以及世间众生之心间，皆以各自种子字为标识。念诵：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 咕噜 贝卡度雅 扎巴 惹扎雅 达塔嘎达雅 尔哈帝 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 贝卡扎耶 贝卡扎耶 玛哈贝卡扎耶 惹扎萨穆嘎达 哈哈日尼萨 玛哈萨瓦 悉地 帕拉 吽。尽力念诵。最后念诵三遍杨希，一百字明咒，缘起咒。

【英语翻译】
The secret of your mind is immeasurable, profound and clear, like a vast ocean, deep and without turbidity. Having mastered countless samadhis, I prostrate to you, who reveals the ultimate meaning! Your speech, the excellent stream of nectar-like sacred Dharma, perfectly fills the wisdom vase of beings, guiding all who desire liberation to the right path. I prostrate and praise the lineage lamas! In the four directions are the four medicine protector goddesses of the four lineages, adorned with precious silks of white, yellow, red, and green, each holding their own symbolic implements. I prostrate and praise them as they respectfully bow to the main deity and reside there. Outwardly, there are Shanglon ministers, sages, planets, and stars, as well as gods, nagas, kings, tsen spirits, ging spirits, demons, and arrogant hosts. They all reside with palms joined in reverence to the Bhagavan. I praise the arrogant hosts, the protectors of medicine! Thus, praise. The method of recitation: In the center of the moon mandala at your own heart, surrounded by the root mantra around the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. In the heart of the Bhagavan generated in front, there is a red citta, like the color of a red lotus jewel, six-cornered. From each of those six corners, light and rays of light emanate, and at the tip of each ray, six Thubpas (Buddhas) emanate, dispelling the suffering and ignorance of the six realms of beings. In the center of that, the root kati, like a crystal tube, like a white crystal pillar erected, from which hundreds of thousands of rays of light emanate, from which a hundred kinds of peaceful and wrathful forms emanate. In the root tube of that, on a lotus and moon seat, a blue five-pronged vajra stands upright, on the five upper prongs reside the five families in union, father and mother; on the five lower prongs reside the five blood-drinking families in embrace, father and mother. In the center of the vajra, in the center of the sun mandala, there is a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, like lapis lazuli, surrounded by the root mantra. And in the hearts of the four goddesses, on each moon seat, from front to right, there are Ha, Ri, Ni, Sa, and in the hearts of worldly beings, they are marked with their own seed syllables. Recite: Om Namo Bhagavate Guru Bhaisajye Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Bhaisajye Bhaisajye Maha Bhaisajye Raja Samudgate Hari Nisa Maha Sarva Siddhi Pala Hoh. Recite as much as possible. Finally, recite Yangsi, the hundred-syllable mantra, and the Essence of Interdependence three times each.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཤློ་ཀ་དང་པོ་དང་རྗེས་མ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད། སྐབས་སྐབས་སུ་བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དཔག་ཡས་བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ། །སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེས་གསུང་ཆོས་ཀུན་སྡུད་དང་ཞུ་བ་དང་། །ལེགས་པར་སྟོན་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་དང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན། །དྲང་སྲོང་རྣམ་གཉིས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུན་ཤེས་ནབས་སོ་སྐྱེས་དང་ཐང་ལ་འབར། །དཀའ་གཉིས་སྤྱོད་དང་འདྲོབ་སྐྱོང་མེ་བཞིན་འཇུག །ལུག་ནག་རྒྱ་སྐྱེགས་སྣ་དང་ཟླ་བའི་མཆོག །ལན་ཚྭའི་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་དཔལ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་དང་། །བཤོལ་འགྲོ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བོ། །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་དགའ་བའི་མཚན། །ཟླ་བ་མངོན་དགའ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཅན། །དབུས་པ་དར་གྲགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་སློང་དཀོན་སྐྱབས་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་འབོ་སེ་ཀུན་ཏུ་དགའ། །འཛམ་གླིང་མགོན་དང་དྭགས་པོ་ཙཎྜ་པ། །འཚོ་མཛད་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚ་ལུང་པ་དང་གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་དང་། །བན་མོ་ག་ག་གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །དེ་སྲས་བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གཡུ་ཐོག་ཉི་མའི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟི་བརྗིད་འབར་དང་རྫ་སྟོན་སུམ་པ་དང། །ཞང་སྟོན་ཞིག་པོ་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་འབུམ། །སྨན་མོ་ཆེ་དང་རཏྣའི་མཚན་ཅན་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཡུ་ཐོག་མགོན་ཁྱེད་སླར་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་འདིར། །དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་ཐོས་བསམ་སྒྲོན་མེ་སྦར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱོད་གསུང་ཆོས་མཛོད་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་བཞི། །དེ་ལས་འོངས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་བྷནྡྷའི་ཕྲེང་། །མ་ཆད་མ་ཉམས་ལེགས་སྟོན་གསེར་གྱི་ཟམ། །བརྒྱུད་འཛིན་སྨན་པའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་ནོར་
སྦྱིན་ཞང་བློན་སོགས། །གསོ་རིག་རྒྱུད་དང་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་འཛིན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །བཀའ་སྲུང་དྲེགས

【汉语翻译】
仅以咒语供养。以赞颂诗的第一颂和最后三颂左右赞颂。有时念诵疲倦时，则祈请传承上师们：从无量福德二资粮中诞生，具足妙相光辉，如琉璃之色，以胜施等印守护众生，祈请药师佛。彼等汇集一切教法并请问，善示等执持教法之库藏，意生与智慧之名，祈请二仙人。恒常知晓新生之芽于平地燃烧，行持二难行，如火般进入调伏，黑绵羊、汉地青稞之穗与月亮之精华，祈请盐之精华。祈请具德鬘、具德圆满，以及解脱生、太阳之精华，月光、比丘根嘎沃（ཀུན་དགའ་བོ།），祈请耆婆迦。祈请龙树心要、具德喜悦之名，月亮现喜、毗卢遮那，以及赤松德赞、具神通之僧人，祈请卫地的达札。祈请比丘衮觉嘉（དཀོན་སྐྱབས།）、宇妥云丹贡布（གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན།），智慧陀罗尼与欧色衮度嘎（འབོ་སེ་ཀུན་ཏུ་དགའ།），赡洲怙主与达波匝仲巴（དྭགས་པོ་ཙཎྜ་པ།），祈请行医国王。祈请擦隆巴与宇妥贡布（གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ།），以及本莫嘎嘎、童子益西之足。祈请彼之子布朗迪蒋白坚赞（བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན།）与宇妥尼玛衮（གཡུ་ཐོག་ཉི་མའི་མགོན།）。祈请光辉炽燃与惹顿松巴，以及香顿西波拉杰格瓦崩，门莫切与具宝生之名者，祈请根本传承上师们。宇妥怙主您再次于此北方，受持比丘之戒，燃起闻思之灯，是众生唯一的怙主，具大悲心，祈请平等金刚之足。您是执持教法宝藏的四位心子，从彼等而来的弟子班达之鬘，不间断不衰败，善示黄金之桥梁，祈请传承医者之众。祈请四姐妹天女、诺坚香隆等，医方明续与医药护法之众，智慧世间持者化身眷属等，以及护法神众。

【英语翻译】
Offerings with mantras alone. Praise with the first and last three verses of the eulogy. If weary from recitation at times, then supplicate the lineage lamas: Born from the immeasurable accumulation of merit and wisdom, possessing the splendor of marks and signs, the color of lapis lazuli, protecting beings with the mudra of supreme generosity and meditative equipoise, I supplicate the Medicine Buddha. He gathers and requests all the teachings, holding the treasury of Dharma, such as excellently showing, named Mind-born and Wisdom Awareness, I supplicate the feet of the two sages. Constantly knowing the newborn sprout burning on the plain, practicing the two austerities, entering like fire into taming, black sheep, the head of Han barley, and the essence of the moon, I supplicate the essence of salt. I supplicate the feet of Glorious Garland, Glorious Perfection, as well as Liberation-born, the Essence of the Sun, Moonlight, the monk Kungawo, and Jivaka. I supplicate Nagarjuna's Heart Essence, the name of Glorious Joy, Moon Manifest Joy, Vairochana, as well as Trisong Detsen, the monk with clairvoyance, and Dupa Drakpa of U, I supplicate their feet. I supplicate the monk Konkyap, Yuthok Yonten Gon, Wisdom Dharani and Ose Kuntu Ga, the Protector of Jambudvipa and Dakpo Tsendapa, the Healing King. I supplicate Tsalungpa and Yuthok Gonpo, as well as Benmo Gaga, the feet of Youthful Yeshe. I supplicate his son, Brangti Jampal Gyaltsen, and Yuthok Nyima Gon. I supplicate Radiance Burning and Dzaton Sumpa, as well as Shangton Shigpo Lhaje Gewa Bum, Menmo Che and those with the name Ratna, I supplicate the root and lineage lamas. Yuthok Protector, you again in this northern direction, holding the vows of a monk, kindling the lamp of study and contemplation, are the sole protector of all beings, possessing great compassion, I supplicate the feet of Samantabhadra Vajra. You are the four heart-sons who hold the treasury of Dharma, the rosary of bhikshus from them, unbroken and undiminished, excellently showing the golden bridge, I supplicate the assembly of lineage-holding physicians. I supplicate the four sister goddesses, Norjyen Shanglon, etc., the Tantras of Medical Science and the assembly of medicine protectors, the Wisdom World-holder, including the emanation retinue, and the oath-bound protectors.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །གསོ་དཔྱད་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །དྲང་སྲོང་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནད་པས་སྨན་པ་ཐོས་སམ་མཐོང་བའི་ཚེ། །སྨན་གྱི་ནགས་སུ་སླེབ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཚ་གྲང་ནད། །ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་པས་ནད་པར་བརྟགས་དཔྱད་བྱས་པའི་ཚེ། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །མངོན་ཤེས་གཞན་རིག་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞིན། །ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་པས་ཁ་དམར་གདགས་ཚེ་གཡུ་འབྲུག་གི །སྐད་ལ་རྨ་བྱ་སྤྲོ་ལྟར་ནད་པ་བདེ། །འཚོ་བར་འགྱུར་སྙམ་དགའ་བའི་ཡིད་ཐོབ་ནས། །འཛུམ་པའི་བཞིན་བཅས་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །སྨན་གྱི་དྲི་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་མ་གི་ཏའི། །དྲི་ལ་འབྲོས་ལྟར་ནད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཚོགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚ་བསིལ་སྦྱོར་བ་བསིལ་དྲོད་རྟར་བསྐྱོན་ནས། །ནད་པའི་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འཕྲད་ཚེ། །རོ་དྲུག་ནུས་བརྒྱད་ཡོན་ཏན་སྟོབས་འཕེལ་
ཏེ། །ནད་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མགུར་མགྲིན་ཕོ་བར་སླེབ་ཚེ་མེ་དྲོད་ཀྱིས། །ཞུ་རྗེས་མངར་སྐྱུར་ཁ་བའི་ཚུལ་བྱུང་བས། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་ལ་སོགས། །ནད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨན་རྣམས་ཞུ་རྗེས་ནད་རྗེས་ཆོད་པ་དང་། །ལུས་ཟུངས་སྟོབས་འཕེལ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གསུམ་སོགས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རླབས་ཞི་ནས་ཆོས་གྲུབ་སྟེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱངས་ནས། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་མཐུ་རྩལ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །སྨོན་ལམ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་དོ། །བར་འདིར་བཀའ་སྲུང་ཞང་བློན་ཆེན་པོའི་གཏོར་བསྔོ་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་གསུང་སོགས་གང་རུང་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གང་འཛོམ་འདུ་བྱས་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་

【汉语翻译】
祈请行持之众，如是祈祷之加持，我于生生世世中，精通医方明处，愿得仙人传承之加持。病人闻或见医师时，如至药林一般，愿风胆涎聚、寒热病，自然而然解脱。医师诊察病人时，仙人眷属以慈悲之神变，如拭明镜般之现量、他心智，愿见疾病之体性。医师给药之时，如孔雀喜听碧玉龙之声，病人得乐，生起喜悦之心，愿以微笑之面容赐予安乐。制作药物合剂之时，如蛇闻玛吉达之气味而逃离般，愿疾病之城刹那间摧毁。调配寒热药剂，于凉热中调整后，与病人舌根接触时，六味八功德力增盛，愿摧毁疾病之敌军。到达喉咙胃部时，以火之热力，生起甘酸涩之融化，愿逆转风胆涎增减紊乱等疾病之战场。诸药融化后断除病根，身体元气增盛，寿命之障碍消除，一切心愿如法成就，愿得不坏金刚之胜身。一切有情三恶道等之痛苦火焰息灭而成就正法，于闻思修之事业勤奋，愿得药王之果位。祈愿以佛陀药师之慈悲，仙人持明诸天之神力，以及法界清净之谛语，令祈愿迅速成就。如是作祈请发愿并努力念诵。期间可做供护法尚隆大臣朵玛，或念诵衮却程列桑布之语等。三、后续仪轨：首先，聚集一切会供品，以事业咒语清净。

【英语翻译】
I pray to the assembly of practitioners. Through the blessings of such prayers, may I, in all my lifetimes, become skilled in the science of medicine, and may I be blessed to receive the lineage of the sages. When a patient hears or sees a doctor, may they be relieved of wind, bile, phlegm, combined hot and cold diseases, as if they have arrived in a forest of medicine. When a doctor examines a patient, may they, through the compassionate miracles of the sages and their retinue, see the nature of the disease as clearly as if they were polishing a mirror of direct perception and knowledge of others' minds. When a doctor administers medicine, may the patient be happy, like a peacock rejoicing at the sound of a turquoise dragon, and may they be blessed with a smiling face and comfort, having gained a joyful heart, thinking that they will be healed. When preparing medicinal compounds, may the city of diseases be destroyed in an instant, like a snake fleeing from the scent of *magita*. After adjusting the hot and cold mixtures and applying cool and warm remedies, when they come into contact with the patient's tongue, may the six tastes, eight qualities, virtues, and strength increase, and may they be blessed to defeat the enemy forces of disease. When they reach the throat and stomach, may the aftertaste of sweet, sour, and astringent arise from the heat of the fire, and may they be blessed to reverse the battlefield of diseases such as the increase, decrease, and imbalance of wind, bile, and phlegm. May all medicines, after digestion, cut off the root of the disease, and may the obstacles to life be removed as the body's essence and strength increase. May all aspirations be fulfilled in accordance with the Dharma, and may the supreme indestructible vajra body be attained. May the flames of suffering of all sentient beings in the three lower realms be extinguished, and may they attain Dharma. May they diligently engage in the activities of listening, contemplating, and meditating, and may they attain the state of the King of Medicine. May the compassion of the Buddha Medicine Guru, the power of the sages, vidyadharas, and gods, and the truth of the pure Dharmadhatu, cause these aspirations to be quickly fulfilled. Thus, make prayers and aspirations and strive to recite them. In the meantime, one may make a torma offering to the protector Shanglon Chenpo, or recite the words of Könchok Trinlé Zangpo, etc. Third, the subsequent procedures: First, gather all the necessary feast offerings and purify them with the action mantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་
ལས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་བྱང་སེམས་ཀླད་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་མི་དང་བ་གླང་དང་ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་གྷོ་ར་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཟླ་བའི་ཁ་གཅོད་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ། རྫས་སོ་སོ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་དཀར་མངར་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་དཀར་ཟླུམ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །སྨན་བླ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྨན་ཞལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྨན་ཞལ་སོགས་རྐང་པ་འོག་མ་གསུམ་རིགས་འགྲེས་ལ། ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡིད་སྐྱེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་འདིར་གཤེགས། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴ བཞེས་ནས༴ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྒྱུན་ཤེས་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴
བཞེས་ནས༴ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མཐའ་བྲལ་ཁང་བཟང་ནས། །མཁས་གྲུབ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴ བཞེས་ནས༴ ཀློང་ཆེན་རིག་པ་རང་གྲོལ་མཁའ་ཀློང་ནས། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་ཉིད་བཛྲ་ལ། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴ བཞེས་ནས༴ གར་བཞུགས་ལྟ་ན་སྡུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །སྨན་སྲུང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་ལ། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴ བཞེས་ནས༴ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཞང་བློན་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་ཞལ༴ ག་ཎ༴ བཞེས་ནས༴ ཞེས་འབུལ། བར་པ་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་པ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་མར་བསྟབས་ལ། སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྨན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར། །ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །

【汉语翻译】
以梭巴瓦（སྭ་བྷཱ་བས་，स्वभाव，svabhāva，自性）净化。
从空性中，从阿（ཨ）字生出三个颅骨的灶，在外面是白色里面是红色的宽广颅器（ཀ་པཱ་ལ，कपाल，kapāla，颅器）中，从嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡）、吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）、 札（ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，札）、阿（ཨཱཾ，आं，āṃ，阿）、康（ཁཾ，खं，khaṃ，空）
产生大小便、血、菩提心、脑髓，在以种子字标示的上面，从吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）、朗（ལཱཾ，लां，lāṃ，朗）、芒（མཱཾ，मां，māṃ，芒）、邦（པཱཾ，पां，pāṃ，邦）、当（ཏཱཾ，तां，tāṃ，当）产生人、牛、狗、大象和骡子的肉，以各自的种子字标示。
以月亮的封口和三个字盖印，风吹动，火燃烧，颅器变暖，药物沸腾的蒸汽碰到三个字。从中光芒四射，十方诸佛的所有的身语意，都以光束的形式汇集融入三个字，连同月亮的封口和三个字一起化为光。每种药物连同种子字完全转化，变成巨大的甘露之海。嗡（ཨོཾ，ओं，oṃ，嗡）阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿）吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）哈（ཧ་，ह，ha，哈）霍（ཧོ，हो，ho，霍） 舍（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍）念诵三遍。会供的精华分为三份，首先用白色的甜精华涂抹，供养白色的圆形物。吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）。
从法界清净大乐宫殿中，祈请药师享用圆满报身降临。
以药之面容的巨大甘露之海，献上嘎纳扎智的殊胜享受。
享用后，祈请赐予灌顶和成就。药之面容等，后面的三句按类别重复。
从原始清净不变任运成就的宫殿中，祈请意生明智的智慧者降临此处。
药之面容……嘎纳……享用后……
从大乐不变的奥明宫殿中，祈请常识等根本传承上师。
药之面容……嘎纳……享用后……
从真二无别双运无边殿堂中，祈请智者成就者宇妥·云丹贡布。
药之面容……嘎纳……享用后……
从龙钦自性解脱的虚空界中，祈请大圆满瑜伽士平等金刚。
药之面容……嘎纳……享用后……
从任何安住的悦意城市中，祈请药护四部的四位姐妹神。
药之面容……嘎纳……享用后……
从十方广阔虚空的坛城中，祈请象雄大臣等傲慢者及其眷属。
药之面容……嘎纳……享用后……如是供养。中间用肉酒涂抹，作为供养护法神的朵玛，进行圆满：吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）。
于此药之城市广大宫殿中，以外内供云汇集成大海，以无量智慧聚之轮。

【英语翻译】
Purified by Svabhava. From emptiness, from the letter A (ཨ，अ，a，A) arise three skull tripods, and inside a wide skull cup (ཀ་པཱ་ལ，कपाल，kapāla) that is white on the outside and red on the inside, from Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，Oṃ), Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ，त्राम्，trāṃ，Trāṃ), Āṃ (ཨཱཾ，आं，āṃ，Āṃ), Khaṃ (ཁཾ，खं，khaṃ，Khaṃ)
come feces, urine, blood, bodhicitta, and brains, marked with their seed syllables. Above that, from Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ), Lāṃ (ལཱཾ，लां，lāṃ，Lāṃ), Māṃ (མཱཾ，मां，māṃ，Māṃ), Pāṃ (པཱཾ，पां，pāṃ，Pāṃ), Tāṃ (ཏཱཾ，तां，tāṃ，Tāṃ) come the flesh of humans, cows, dogs, elephants, and mules, each marked with its own seed syllable.
Sealed with a moon seal and three letters. The wind stirs, the fire blazes, the skull cup warms, and the steam from the boiling substances touches the three letters. From that, light radiates, and the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions are gathered in the form of rays of light, dissolving into the three letters, and together with the moon seal and the three letters, melt into light. Each substance, together with its seed syllable, is completely transformed into a great ocean of nectar. Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ) Ha (ཧ་，ह，ha，Ha) Ho (ཧོ，हो，ho，Ho) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ) Recite three times. The essence of the gathering is divided into three parts, and first, smeared with white sweet essence, offer the white round object. Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ).
From the pure Dharmadhatu, the palace of great bliss, invite the Medicine Buddha to come in the enjoyment Sambhogakaya.
With the great ocean of nectar of the Medicine Face, offer the supreme enjoyment of the Ganachakra.
Having accepted it, please bestow empowerment and accomplishments. Repeat the Medicine Face, etc., the following three lines by category.
From the palace of primordial purity, unchangeable, spontaneously accomplished, invite the mind-born wisdom awareness to come to this place.
Medicine Face... Gana... Having accepted...
From the unchanging Akanishta palace of great bliss, invite the lineage gurus, including the continuous awareness.
Medicine Face... Gana... Having accepted...
From the indivisible union of truth and two, the palace beyond extremes, invite the scholar-accomplished Yuthok Yonten Gonpo.
Medicine Face... Gana... Having accepted...
From the space of Longchen Rigpa Rangdrol, invite the Dzogchen yogi Samnyid Vajra.
Medicine Face... Gana... Having accepted...
From the delightful city of Garzhuk, invite the four sister goddesses of the four classes of medicine protectors.
Medicine Face... Gana... Having accepted...
From the mandala of the vast sky of the ten directions, invite the arrogant ones, including Zhanglon and their retinues.
Medicine Face... Gana... Having accepted... Thus offer. In between, smear with meat wine, offer as a torma to the Dharma protectors, and complete it: Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，Hūṃ).
In this great palace of the city of medicine, with outer and inner offering clouds gathered into an ocean, with immeasurable wheels of wisdom gatherings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བུདྡྷ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །སྨན་ཕུད་རིན་ཆེན་དར་དང་ཇ་ཕུད་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚ་གྲང་ནད་སེལ་བཟང་དྲུག་སྨན་ལ་སོགས། །རོ་ནུས་ལྡན་པའི་སྨན་སྣ་མང་པོ་དང་། །དབང་པོ་སྣ་
ལྔ་རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་གྱིས། །སྨན་སྲུང་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ། །དོན་སྙིང་ཀླད་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་དང་། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་ཆེན་གྱིས། །ཞང་བློན་ལ་སོགས་དྲེགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་དུ་མའི་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དུས་སུ་མ་བཤགས་པས། །འགལ་འཁྲུལ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རྩ་འགྲེལ་རྒྱུད་གཞུང་མ་ཐོས་མ་སྦྱངས་དང་། །གདམས་ངག་བླ་མ་མ་བསྟེན་རྐུན་ཆོས་དང། །མཁས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་རང་བཟོར་གྱུར། །མན་ངག་ལག་ལེན་འཕྱུགས་ཤིང་ནོར་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་སྤྱད། །དེ་སོགས་བཀའ་འགྲེལ་གཞུང་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཆོས་བདག་སངས་རྒྱས་དྲུང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁྱེན་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་བཟོད་པར་རིགས། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ཚ་གྲང་ནད། །རང་རང་གཉེན་པོའི་སྨན་རྣམས་ནོར་བ་དང་། །རོ་ནུས་ཞུ་རྗེས་ལོག་པར་བསྡེབས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྦྱོར་སྡེར་ཆད་ལྷག་འཁྲུལ་པ་དང་། །རང་གིས་ཕན་སེམས་མོས་བློ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །ནད་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྨན་རྣམས་ལེགས་སྦྱིན་ཀྱང་། །སྔོན་ལས་
དབང་གིས་དེ་དག་སྲོག་དོར་ཚེ། །བདག་ལ་བློ་གཏད་བཅས་ཀྱང་མ་བསྐྱབས་པས། །ཉེས་སྡིག་རྨོངས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་དང་། །སྨན་འགའི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་ནོར་བ་སོགས། །འཁྲུལ་བཅས་ནོངས་པ་བདག་ཡིད་མཆིས་པ་ཀུན། །སྨན་སྲུང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གདམས་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ལྡན་པ་འགའ། །ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་འགལ་བ་དང། །དམ་མེད་འགའ་ལ་མན་ངག་བསྟན་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ཟོག་པོ་དམ་ལོག་འགའ་ཞིག་ལ། །མན་ངག་སྦས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཤོར་སྲིད་ཅིང་། །ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་ཞིང་གཞོགས་སློང་བྱེད་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན་པ་དང་། །དོན་མེད་ཁྱད་གསོད་བྱེད་པའི་བདུད་རིས་འགས། །སློབ་མར་བརྫུས་ནས་གདམས་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རང་བློ་འཁྲུལ་པ་ཚ

【汉语翻译】
祈请佛陀善逝，圆满誓言！
以药供、珍宝、丝绸和茶供，
以及普贤供养的各种品类，
圆满传承上师们的誓言！
消除寒热疾病的六种良药等，
具有味道和功效的多种药物，
以及五根、珍宝、食物和财物，
圆满药护四姐妹的誓言！
血肉骨骼和五种内脏，
心肝脑髓、骨髓和精液，
以及装饰有血肉的肉身食子大供，
圆满相臣等傲慢者的誓言！
祈愿圆满后，此时赐予殊胜成就！
如是祈请。
忏悔如下：
我等受无明所控制，
身语意和根本支分的，
誓言衰损且未及时忏悔，
所有违背、错乱和颠倒之处，
未曾听闻和修习根本注释续部，
未依止口诀上师的盗法者，
未依止智者成就上师的自作者，
口诀实修的错误和谬误，
以及未领悟佛陀密意而错误行持，
所有与经释论典相违之处，
于护法佛陀前坦白忏悔。
请您智者务必宽恕。
风胆涎聚集的寒热疾病，
以及各自对治的药物错误，
味道功效和消化后的变异，
有些配方缺少或多余的错误，
自己生起利益之心和极大信心，
即使将对治疾病的药物善施予，
因前世业力而导致丧命时，
即使信任于我，也未能救护，
所有罪过和愚昧的错误，
以及未能认识某些药物的本质等，
所有错误和过失，我心中所有，
向药护四姐妹坦白忏悔。
祈请宽恕并赐予成就！
某些具有甚深特点的口诀，
即使是单传，也有违背之处，
以及向某些无誓言者传授口诀，
以及对某些盗贼骗子和破誓者，
即使隐藏口诀，也可能泄露，
以及用手段盗取和敲诈勒索，
以及隐瞒上师而自诩伟大，
以及无意义地贬低他人的魔类，
伪装成弟子而传授口诀等，
所有自己心识的错乱。

【英语翻译】
I beseech the Buddha, the Sugata, to fulfill the vows!
With offerings of medicine, precious jewels, silk, and tea,
And various categories of Samantabhadra's offerings,
I fulfill the vows of the lineage lamas!
Medicines like the six good remedies that dispel hot and cold diseases,
And many kinds of medicine with taste and potency,
And the five senses, precious food, and wealth,
I fulfill the vows of the four sister goddesses who protect medicine!
Flesh, blood, bones, and the five kinds of internal organs,
Heart, liver, brain, marrow, and semen,
And the great torma adorned with flesh and blood,
I fulfill the vows of the arrogant ones like Zhanglon!
Having fulfilled the vows, grant supreme accomplishments at this time!
Thus, I beseech.
The confession is as follows:
We are controlled by countless ignorances,
Of body, speech, and mind, and the root and branches,
The vows are weakened and not confessed in time,
Whatever contradictions, confusions, and inversions there may be,
Not having heard or studied the root commentary tantras,
And the Dharma thief who does not rely on the oral instruction lama,
And the self-creator who does not rely on the wise and accomplished master,
The errors and mistakes of oral instruction practice,
And practicing in confusion without realizing the Buddha's intention,
Whatever contradicts the scriptures and commentaries,
I confess and repent before the Dharma Lord Buddha.
Please, wise one, forgive me.
The hot and cold diseases caused by the accumulation of wind, bile, and phlegm,
And the mistakes in the respective antidotes,
The taste, potency, and after-effects are wrongly combined,
Some formulas have missing or excessive errors,
Having generated great compassion and faith in oneself,
Even though the medicines that counteract the disease are well given,
When they lose their lives due to past karma,
Even though they trusted in me, I could not protect them,
Whatever sins and ignorant mistakes there may be,
And not recognizing the essence of some medicines, etc.,
All mistakes and faults, all that is in my mind,
I confess and repent to the four sister goddesses who protect medicine.
Please forgive me and grant accomplishments!
Some oral instructions with profound and special qualities,
Even though they are single transmissions, there are violations,
And teaching oral instructions to some without vows,
And to some thieves, swindlers, and oath-breakers,
Even if the oral instructions are hidden, they may be leaked,
And stealing and extorting by means of methods,
And hiding the master and proclaiming oneself great,
And some demons who belittle others meaninglessly,
Pretending to be disciples and giving oral instructions, etc.,
All the confusions of one's own mind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་མར་བཟུང་བྱས་པས། །ཞང་བློན་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་དང་འགལ་བ་ཀུན། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་བར་གཅོད་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་པའི་སྟེང་། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་པ་བླུགས་ལ་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་སྲུང་ཞང་བློན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཁྲོ་བོ་བྲན་གཡོག་དང་། །བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལྷག་མའི་བདག །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལྷག་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ལས་སྒྲུབས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་ར་མཛོད། །བར་ཆད་རྐྱེན་དང་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལྷག་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་ཚར་གྲངས་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། མཆོད་པ། སྐོང་བཤགས། ལྷག་མ་བཅས་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྨན་སྲུང་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕོ་བྲང་ནས། །ཞང་བློན་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དགྱེས་བཞིན་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཆད་མདོ་ནི། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་གནས་མཆོག་སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་ཆེན་པོས། །གསོ་རིག་རྒྱུད་རྒྱལ་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཚེ། །ཞང་བློན་ལ་སོགས་དྲེགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །རང་རང་མཐུ་
རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བོད་འདིར་གསོ་རིག་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་རྩལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་འོག་ད་ལྟ་བསྐལ

【汉语翻译】
现在开始拿持，向夏隆傲慢众神的一切违背，坦白忏悔，恳请宽恕，愿能平息我的一切障碍，所有心愿如法成就，请赐予事业。念诵百字明。之后，将手势和手势的给予接受等，随心所欲享用会供的剩余部分收集起来，倒入三分之一的会供精华，用肉酒浸湿，以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、嘎（ཀཱ་རོ，kāro，迦啰，意）三字加持。
安乐逝善逝护法夏隆傲慢众，百万使者忿怒仆从，八部判官鬼神残食主，无余眷属降临此处享残食，成办委托之事，护持佛法，遣除障碍违缘及边境军队，四种事业任运成就。如是供养残食于净地。若要计数会供次数，则以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）、哈（ཧ་，ha，哈，喜）、霍（ཧོ་，ho，霍，惊）、舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，惭）加持，对供养、圆满忏悔、残食等进行计数。之后，劝请守护誓言：吽！自性清净法界宫殿中，劝请佛陀种姓之诸佛守护誓言。四方莲花月亮座垫上，劝请四位药护姐妹神守护誓言。虚空之中自在掌控之宫殿中，劝请夏隆傲慢众守护誓言。享用供施朵玛心生欢喜后，愿我之事业果实成熟。如是劝请中断文：嘿！往昔圣地药之森林中，导师药师大佛宣说众多医方明续部时，夏隆等傲慢眷属，各自显示自身威力，如是承诺立誓，如今谨记，降临此处享用誓言物甘露朵玛，成就瑜伽士所托事业。其后，中间劫之中，法王赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན，Khri srong lde'u btsan，742-798）弘扬藏地医学之时，傲慢八部具威力者，各自显示自身威力，如是承诺立誓，如今谨记，降临此处享用誓言物甘露朵玛，成就瑜伽士所托事业。其后，如今之劫

【英语翻译】
Now, holding on, confessing and repenting for all the violations against the arrogant assembly of Zhanglon, please forgive us, and may all my obstacles be pacified, and may all my wishes be fulfilled according to the Dharma, please grant us activities. Recite the Hundred Syllable Mantra. After that, collect the leftovers from the feast, including gestures and the giving and receiving of gestures, which have been enjoyed as desired, pour in one-third of the essence of the feast, sprinkle it with meat wine, and bless it with the three syllables Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), and Ka (ཀཱ་རོ, kāro, mind).
Blissful Gone Ones, Dharma protectors, arrogant assembly of Zhanglon, hundreds of thousands of messengers, wrathful servants, the Eight Classes of Enforcers, lords of the remaining spirits, come here with all your retinues and enjoy the leftovers, accomplish the entrusted tasks, protect the Dharma, avert obstacles, hindrances, and border armies, and spontaneously accomplish the four activities. Thus, offer the leftovers in a clean place. If counting the number of feast gatherings, bless with Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind), Ha (ཧ་, ha, joy), Ho (ཧོ་, ho, wonder), and Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame), and count the offerings, completions, confessions, and leftovers. Then, urging the commitment: Hum! From the palace of the pure Dharmadhatu, urge the commitment of the Buddhas of the Buddha lineage. On the lotus and moon cushions in the four directions, urge the commitment of the four sister goddesses who protect medicine. From the palace that controls the empty sky, urge the commitment of the arrogant assembly of Zhanglon. Having joyfully partaken of the offering torma, may the fruits of my actions ripen. Thus, the urging interruption text: Bhyoh! In the past, in the sacred grove of medicine, when the teacher, the Great Physician Buddha, spoke extensively on the royal tantras of medicine, the arrogant retinues of Zhanglon and others, each displaying their own power, made promises and vows, now remember them, come here and enjoy the nectar torma of the vow substance, and accomplish the activities entrusted to the yogi. After that, in the middle of the intermediate kalpa, when the Great Dharma King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན, Khri srong lde'u btsan, 742-798) propagated medicine in Tibet, the powerful Eight Classes of Arrogant Ones, each displaying their own power, made promises and vows, now remember them, come here and enjoy the nectar torma of the vow substance, and accomplish the activities entrusted to the yogi. After that, in the present kalpa.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐ་མ་ལ། །བདག་སོགས་གསོ་རིག་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །བཀའ་འགྲེལ་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ། །སྨན་སྲུང་ལྷ་མོ་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གོང་གི་དམར་གཏོར་དེ་ཕྱིར་བཏེགས་ཆབ་བྲན་ལ། བྷྱོཿ སྨན་གྱི་སྲུང་མ་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་དང་། །ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་བཙན་བདུད་གིང་
བཤན་གཟའ་སྐར་ཚོགས། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡ་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བྱོན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བར་ཆད་རྐྱེན་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པ་དང་། །བསམ་དོན་འབད་མེད་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྨན་གྱི་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྨན་སྲུང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཞང་བློན་ལ་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ལེགས་བྱས་དགེ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། །ནད་རིགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཞི་སྟེ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་དང། །གཙོ་བོ་ཁྱེད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་
དག་གཉིས་ཀ་ལའང་། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། །བློ་གྲོས་ལང་ཚོ་དར་བའི་བཤེས་འཆང་མ། །རྣམ་དག་ཐོས་པ་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ལྟ་བྱེད་ནས། །གདུང་སེལ་སྟོན་པ་མཆོག་ཁྱོད་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ། །སྔོན་ཆད་བོད་འདིར་གྲགས་པར་མ་གྱུར་པའི། །རིག་གནས་གསར་བུ་བ་ཞིག་འདི་མིན་

【汉语翻译】
的末尾时，我等修持医学传承者，在修持经文注释和口诀之时，药护法神和傲慢众等，也各自显示自己的威力，如实忆念所承诺的誓言。请降临于此，享用誓言物甘露食子，成办瑜伽所托之事。之后是供养坚牢母：将之前的红色食子拿到外面，洒上水。 བྷྱོཿ 药之护法神四姐妹，尚隆大臣多吉堆度，以及天龙、赞、魔、敬、屠夫、曜、星宿众，十二坚牢母及其眷属，请降临于此，忆念往昔的誓言，享用以血肉庄严的食子，息灭障碍、违缘和不顺之损害，遮止边境的军队交战，无勤如法成办所愿之事。如是供养食子于清净处。之后以供水等供养，药师佛是慈悲之宝藏，药护法神之四姐妹，尚隆大臣等傲慢众，我等赞颂您与眷属。以我所作之善业等，愿一切疾病和不顺皆平息，一切所愿皆无勤成办，愿如您一般证得菩提。如是赞颂并祈愿。之后，念诵“未得、不全”等，以及百字明忏悔过失。若有本尊像，则共同进行迎请智慧尊安住。若无本尊像，则念诵： ཨོཾ། （藏文） ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། （梵文天城体）om! yuṣmābhiḥ sattvārthaḥ sarvaṃ kuru （梵文罗马拟音）Om! yushmabhih sattvarthah sarvam kuru（汉语字面意思） 嗡！ 汝等利益一切有情 ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། （梵文天城体）anukūla siddhim prayacchata （梵文罗马拟音）anukula siddhim prayacchata（汉语字面意思） 赐予随顺之悉地 ། སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། （梵文天城体）buddhakṣetraṃ gataḥ api （梵文罗马拟音）buddhakṣetram gatah api（汉语字面意思） 纵然前往佛刹 ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། （梵文天城体）punar āgacchati karotu （梵文罗马拟音）punar agacchati karotu（汉语字面意思） 亦请再次降临 ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། 迎请智慧尊返回自性处。如是遣返。这两种情况都观想誓言尊融入自身，世间众也返回各自的处所。之后结合时机念诵吉祥和祈愿文，可详可略。此处略说：献给具足智慧和青春的善知识，以清净的博学之饰庄严，以明辨智慧之眼观照，为令您这位消除痛苦的导师欢喜。此前未曾在藏地流传的，这并非是新的文化。

【英语翻译】
At the end of that, when we, the holders of the medical tradition, practice the instructions of the scriptures and commentaries, may the medicine-protecting goddesses and arrogant hosts also show their great power and might, and remember the vows they have taken as they are. Please come here and partake of the torma of nectar, the substance of the oath, and accomplish the entrusted activities of yoga. Then, the propitiation of the steadfast mothers: Take the red torma from before outside and sprinkle it with water. Bhyo! The four sister goddesses, protectors of medicine, Shanglon Chenpo Dorje Dudul, as well as the gods, nagas, tsan, demons, ging, butchers, planets, and constellations, the twelve steadfast mothers with their retinues, please come here and remember your former vows. Accept this torma adorned with flesh and blood, and pacify all obstacles, adverse conditions, and harmful influences. Turn back the armies on the borders from battle, and effortlessly accomplish all desired goals in accordance with dharma. Thus, offer the torma in a clean place. Then, make offerings with argham, etc. The master of medicine is a treasure of compassion, the four sister goddesses who protect medicine, the arrogant hosts such as Shanglon, I praise you and your retinues. Through this virtue of my good deeds, may all kinds of diseases and unfavorable conditions be completely pacified, may all desired goals be effortlessly accomplished, and may I attain enlightenment like you, the chief one. Thus, praise and make aspirations. Then, recite "unobtained, incomplete," etc., and the hundred-syllable mantra to confess faults. If there is a representation, then commonly perform the abiding of the wisdom beings. If there is no representation, then recite: Om! You accomplish all the welfare of sentient beings, grant siddhis that are in accordance, even having gone to the realm of the Buddhas, please come again. Om Vajra Mu! The wisdom beings depart to their natural abode. Thus, request their departure. In both of these cases, visualize the samaya beings dissolving into oneself, and the worldly beings also departing to their respective places. Then, combine auspicious verses and aspiration prayers, either elaborately or concisely, according to the occasion. Here, a brief statement: Offered to the virtuous friend who possesses wisdom and youthful vigor, adorned with the supreme ornament of pure learning, viewing with the eye of discerning wisdom, for the pleasure of you, the supreme teacher who alleviates suffering. This is not a new culture that has not been known in Tibet before.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ཤེས་ལྡན་ཀུན་གྱི་དགོངས་རྒྱན་འདི་ལས་ཅི། །དེང་དུས་གསོ་དཔྱད་མཛད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །རྣམ་གྲངས་ལག་ལེན་ལོང་བའི་ཁ་ཟས་བཞིན། །རང་ཉིད་འཚོ་ཙམ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཅི། །གདུང་སེལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཀུན། །ལོང་བས་གཡང་སར་ལམ་སྣ་བྱས་སྲིད་ན། །རང་ཕུང་གཞན་ལ་མི་ཕན་དེ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་སྨན་དཔྱད་བླ་སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ནི། ཁོ་བོས་གོ་སླར་ཕྱེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་གསོ་དཔྱད་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་ཞིང་། །ཡན་ལག་དག་ཀྱང་མཁས་པར་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། །ལག་ལེན་བརྒྱད་དང་རྒྱུད་བཞི་ལ་སོགས་པ། །ཅུང་ཟད་བལྟས་པས་དོན་འགའ་ཁོང་དུ་ཆུད། །སྔོན་དུས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་མཐུ་བཙན་པས། །སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་དཔྱིས་ཕྱིན་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་དག་པས་འདི་བསྐྲུན་ནོ། །
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །རིན་ཆེན་རིལ་ནག་རབ་གནས་ཀྱི། །དུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་བྱས་ན། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡིན། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བྱས་ཀྱང་ཆོག །རིལ་ནག་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་ཀྱང་། །སྦྱོར་ཚེ་སྒྲུབ་པ་འདི་བྱ་ཞིང་། །ཚོགས་འཁོར་རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་གཅེས། །མཁས་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་རྒྱན་འདི། ཤེས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞོག །ཅེས་པ་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གྲང་སྦྱོར་རིལ་ནག་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུའི་ཆ་ལག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཀོང་སྨན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ (རང་ཅག་པའི་གསོ་རིག་གི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པ) གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། བླ་སྒྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་ཏེ། རིག་གནས་འདི་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་དྷརྨཱ་ཀཱིརྟིས་ཆུ་གླང་ས་ག་ཟླ་བའི་དགའ་བ་དང་པོ་ལ་རྨེའི་ཤོད་ཕུའི་སྒར་དུ་སྦྱར་བ་སརྦ་མངྒ་ལཾ། །དེ་ལྟར་རྗེ་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གསུང་བཅོས་བསླད་མེད་པ་གཞིར་བཞག་ཐོག །ཤུགས་བསྟན་ཁ་སྐོང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀོད་པ་པོ་ནི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུ་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བང་མཛོད་ཁ་འཕངས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
因此，对于所有有学识的人来说，还有什么比这更珍贵的呢？现今大多数从事医疗的人，他们的各种实践就像盲人所吃的食物一样，除了养活自己之外，还能做什么呢？所有这些消除痛苦、成就菩提的方法，如果让盲人来引导道路，就像自己毁灭却对他人无益一样。因此，这殊胜的药疗上师修法，是我为了容易理解而阐释的。我没有依止医疗导师，也没有精通各分支学科，只是稍微浏览了《八支论》和《四续》等，领悟了一些意义。往昔美好愿望的力量强大，彻底理解了一些伟大的结合。因此，我以纯洁的意乐创作了此文。
此药师报身佛的修法，在珍宝黑丸的加持之时，如果进行此修法，因为非常深奥所以才书写下来。即使经常携带修习也可以。黑丸无论大小，在制作时都要进行此修法，并且要珍视经常供养会供轮。愿所有智者的思想装饰，常驻于所有有学识者的心中。这是上师报身佛的修法，也是作为珍贵冷制黑丸大小丸的组成部分，应弟子公曼衮却坚赞（我们自己的医学老师）的一再请求，与上师修法大圆满阿底瑜伽相结合，对这种文化有少许理解的比丘法师达玛 কীর提（梵文天城体：धर्माकीर्ति，梵文罗马拟音：Dharmakīrti，法称）在水牛年萨嘎月的第一天，于热麦雪普的营地中撰写。萨尔瓦芒嘎朗（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva maṅgalam，一切吉祥）。如此，在尊贵的直贡巴大法王吉祥法称的无误教言的基础上，将所有暗示的、不可或缺的补充内容，与全知上师钦哲旺波的口头传承结合起来，作者是慧无边。善妙增上！
药师报身佛主眷五尊的修法，如意宝藏，为了方便阅读而著。慧无边。

【英语翻译】
Therefore, what is more precious than this for all knowledgeable people? Most of the medical practitioners nowadays, their various practices are like food eaten by the blind, what else can they do besides feeding themselves? All these methods of eliminating suffering and achieving enlightenment, if a blind person guides the way, it is like destroying oneself without benefiting others. Therefore, this supreme medical and spiritual practice of the Lama, I have explained it in order to make it easy to understand. I have not relied on a medical teacher, nor have I mastered the various branches of study, but I have glanced at the Eight Branches and the Four Tantras, and understood some of the meanings. Due to the strong power of good prayers in the past, I have thoroughly understood some great combinations. Therefore, I have created this with pure intention.
This practice of the Medicine Buddha Sambhogakaya, if this practice is performed at the time of blessing the precious black pills, it is written down because it is very profound. It is also permissible to carry out continuous practice. No matter the size of the black pills, this practice should be performed during the preparation, and it is important to cherish the constant offering of the Tsogkhor. May this ornament of the minds of all the wise, reside in the hearts of all the learned. This is the practice of the Lama Sambhogakaya, and it is also a component of the precious cold-processed black pills of various sizes. At the repeated request of the disciple Kongmen Konchok Gyaltsen (our own medical teacher), it is combined with the Lama practice of the Great Perfection Atiyoga. The Bhikshu Dharma Kirti (Dharmakīrti, 法称), who has a little understanding of this culture, wrote this on the first day of the Saga month of the Water Ox year, at the camp of Reme Shod Phuk. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, 一切吉祥).
Thus, based on the infallible teachings of the esteemed Drikungpa Dharma King Pal Chokyi Drakpa, all the implied and indispensable supplementary contents are combined with the oral transmission of the omniscient Lama Khyentse Wangpo. The author is Lodro Thaye (慧无边). May virtue and goodness increase!
The practice of the Medicine Buddha Sambhogakaya and the five deities of the retinue, the wish-fulfilling treasury, is written for easy reading. Lodro Thaye (慧无边).

============================================================

